Alex | φοβουμαι υμας μη πωσ εικη κεκοπιακα εις υμας
|
ASV | I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
|
BE | I am in fear of you, that I may have been working for you to no purpose.
|
Byz | φοβουμαι υμας μηπωσ εικη κεκοπιακα εις υμας
|
Darby | I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
|
ELB05 | Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an euch gearbeitet habe.
|
LSG | Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.
|
Pesh | ܕܚܠ ܐܢܐ ܕܠܡܐ ܤܪܝܩܐܝܬ ܠܐܝܬ ܒܟܘܢ ܀
|
Sch | Ich fürchte für euch, daß ich am Ende vergeblich um euch gearbeitet habe.
|
Web | I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labor in vain.
|
Weym | I am alarmed about you, and am afraid that I have perhaps bestowed labour upon you to no purpose.
|